查看更多答疑列表
susana1985的提问 —— 传授知识 解除疑惑 我要提问
问题:句子翻译
提问者:susana1985   课程:现代西班牙语 (第二册) 章节:第12节 提问时间:2008-11-29 19:55:22 老师编号:29
在讲解disfrutar这个单词的时候,说到disfrutar de是拥有的意思,那disfruta de una buena salud是不是表示一句祝福,即祝你拥有一个好身体。或者是陈述现在的话就翻译成他拥有一个好身体? gracias...

这句话不是表示祝福某人有一个好身体,而是表示陈述某人有一个好身体。

更新时间:2008-11-30 21:00:08

问题:关于一个时态问题
提问者:susana1985   课程:现代西班牙语 (第二册) 章节:第12节 提问时间:2008-11-29 19:32:13 老师编号:29
在第12节讲解信封sobre这个单词的时候,有一个例句是Dentro del sobre hay cincuenta euros que le mandaba la madre. 这里为什么要用过去未完成时?用陈述现在le manda la madre可以吗?

此处的mandaba是指过去他妈给他寄的。表示对过去发生的事情的描述应该用过去未完成时态。

 

更新时间:2008-11-30 20:58:03

问题:一个翻译问题
提问者:susana1985   课程:现代西班牙语 (第二册) 章节:第7节 提问时间:2008-11-18 17:06:31 老师编号:29
老师你好, 如果我想说“如果你有严重的问题,最好还是尽快做一个胃镜检查”这个句子,能不能这么造句 si te duele el estómago grave,es mejor que dar una gastroscopia cuanto antes. es mejor que后面是跟inf.吗?还是要根据时态和人称变化呢?

si te duele el estómago gravemente, es mejor hacer una gastroscopia cuanto antes.
如果es mejor 接的动词是做主语,则用原形。反之则需要变位
更新时间:2008-11-23 20:09:18

问题:conocer的意思
提问者:susana1985   课程:现代西班牙语 (第一册) 章节:第79节 提问时间:2008-07-30 12:11:46 老师编号:29
conocer有来到某地的意思吗? 在Léxico里的一个conocer表认识的例句里 ¿Conocen ustedes muchas ciudades de China? Sí,conocemos bastantes. 这个句子为什么是翻译成“你们到过很多中国的城市吗?”而不是翻译成“你们了解(认识)很多中国的城市吗?”呢?

这里的翻成了解好一些,译成到过有一种亲身了解的意思。

更新时间:2008-07-30 19:42:35

问题:请教关于课堂上出现的一个句子……
提问者:susana1985   课程:现代西班牙语 (第一册) 章节:第76节 提问时间:2008-07-23 22:44:17 老师编号:29
在第一册第76节里面的一个句子,在解释tenedor这个单词的时候,课堂上出现了La muchacha china no saber usar tenedor. 可是我觉得这里的saber应该是sabe才对,因为是陈述式第三人称的动词变位,听老师读的时候也像是sabe而不是saber,请问课堂上的句子是不是弄错了?还是这里就是应该用原形的呢?

这里应该是sabe,如果我当时讲的时候用的是saber 在这里向各位学员们道歉了。

更新时间:2008-07-24 22:31:37